Um sistema gráfico supralectal

 

 

         Outra grande vantagem da ortografia galego-portuguesa consiste em que a sua maior distância a respeito da pronúncia e a sua justificaçom histórica permite-lhe representar de umha única maneira quase todas as alternativas fonológico-morfológicas que apresenta o galego-português a nível dialectal. Desse jeito, se usamos a ortografia espanhola temos de escolher, entre as diversas variantes que nos oferece a fala, qual dela queremos representar na norma escrita. Por exemplo, fazendo uso da ortografia castelhana, vejamos algumhas diferenças que apresentam entre si as falas galego-portuguesas:

 

Galego ocidental

Galego Central

Galego Oriental

Galego Ancarês e Luso-brasileiro

camións

camiós

camiois

camioins

capitáns

capitás

capitais

capitains

o irmán

o irmao

o irmao

o irmaun

a irmán

a irmá

a irmá

a irman

cando / (cuando)

cando / cuando

cuando

cuando

xente

xente / (Zente)

xente / (Zente)

Zente / (xente)

sinco / (cinco)

cinco

cinco

sinco / (cinco)

des

des / (dez)

dez

des / dex / (dez)

ghato

ghato / gato

gato

gato

 

   

A ortografia do espanhol obriga-nos a escolher arbitrariamente umhas formas sobre outras para a língua padrom e, consequentemente, para a representaçom gráfica, pois a variedade escrita de qualquer língua exige umha certa homogeneidade que permita, precisamente, a leitura fluída. A normativa que propujo a Junta da Galiza para o galego (isolacionista) privilegia um combinado de formas centro-ocidentais, que som, salvo excepções, justamente as mais afastadas das restantes falas luso-brasileiras e as mais próximas da pronúncia padrom do castelhano ibérico:  camións, capitáns, irmán, irmá, cando, xente, cinco, dez, gato.

  

         A ortografia galego-portuguesa, polo contrário, permite a representaçom gráfica de todas as variantes de umha única maneira: camiões, capitães, irmão, irmã, quando, gente, cinco, dez, gato. Desse jeito, umha palavra como camiões pode ser lida kamións, kamiós, kamiois ou kamioins, dependendo da pronúncia de cada lugar. Irmão pode ser lida irmán, irmao ou irmaun. Cinco pode ser lida sinco ou zinco. E o mesmo acontece no resto dos casos. Desta maneira todas as falas galegas estám presentes na escrita do galego e podem ser representadas por ela. Nom é preciso escolher umhas formas e impô-las sobre as outras.

 

A língua galego-portuguesa

 

A relaçom de continuidade existente entre as diversas falas que hoje existem no mundo procedentes da língua medieval conhecida por todos como galego-português permite classificá-las como umha única língua. É umha língua com diversas variedades, ao igual que acontece no caso de outros idiomas como o inglês, o alemám ou o espanhol.  Dessa forma, tanto o brasileiro como o português ou o galego som variedades de umha única língua.

 

 

 

 

Para denominar esta língua comum podemos usar indistintamente os seguintes nomes:

 

*   Galego, por ser o nome que indica a sua procedência a respeito da regiom histórica onde nasceu a língua. De igual modo, o espanhol também pode ser denominado indistintamente castelhano.

*   Português, por ser o nome internacionalmente mais conhecido e por ter sido Portugal o país que conservou a sua tradiçom escrita e que a difundiu polo mundo (cfr. "Espanhol").

*   Galego-português, combinando os dous critérios anteriores (cfr. "Servo-croata").

 

Se consideramos o padrom reintegracionista como a forma normativa representativa da Galiza, o galego-português consta actualmente de três padrões que apresentam entre si algumhas diferenças, ainda que tendendo para a unidade: o galego, o português e o brasileiro. Por exemplo, os portugueses usam formas como "empregue", "aceite" ou "comboio" onde os galegos e brasileiros dizemos de preferência "empregado", "aceito" ou "trem". Os brasileiros empregam formas como "fumante", "fato" ou "tênue" onde portugueses e galegos temos "fumador", "facto" ou "ténue". Finalmente, os galegos temos formas como "polo", "cousa" ou "figem" onde os portugueses e brasileiros dizem "pelo", "coisa" e "fiz".

O galego-português é considerado idioma oficial ou co-oficial nos seguintes países: Galiza, Portugal, Brasil, Cabo-Verde, Guiné Bissau, Angola, São Tomé e Príncipe, Moçambique e Timor Lorosae. Som os países galego-portugueses, países com múltiplas identidades e culturas que compartilham um idioma comum. O galego-português conserva-se também como língua nom oficial em comunidades situadas noutros países da África e da Ásia.

 

Todos os países africanos de língua oficial portuguesa empregam como forma normativa o padrom português. Timor Lorosae emprega o padrom brasileiro. O galego-português é também língua oficial da ONU, do Mercosul e da Uniom Europeia. No mundo é falado por mais de 200 milhões de pessoas.

 

 

 

Capa |Apresentaçom |Um sistema gráfico supralectal |Guia de Leitura | Por que algumhas pessoas dizem nom entender o luso-brasileiro? | Mais informaçom